Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de agosto, 2012

Philip Roth, La mancha humana

L as grandes obras de arte tienen la capacidad de succionarnos, de arrastrarnos a su interior para que perdamos nuestra propia identidad momentáneamente, solo el tiempo necesario para imbuirnos de ellas, para completarnos, para enriquecernos. Tienen, además, el don de identificarse sin anfibologías porque cuando vemos una gran novela, un gran cuadro, una escultura perfecta sabemos que lo son, sin duda.  En mi opinión, La mancha humana  es una novela redonda, de esas que raramente se encuentran, porque el autor ha acertado en el modo de narrar unos hechos que reflejan su visión desencantada de la condición humana, no solo del mundo actual, en un tono crítico, a veces casi apocalíptico, pero nunca distante, con la honradez de los grandes escritores -y no sé por qué estoy pensando en Cervantes-. Los seres humanos dejamos una mancha a nuestro paso, acabamos con todo lo que hay en el mundo de inocente, nos destruimos los unos a los otros, creamos una sociedad hipócrita que se sirve de s

On line

El término inglés online puede traducirse por conectado, digital, electrónico o en línea , según el contexto. Online (a veces escrito también on line y on-line ) se emplea para referirse al hecho de estar conectado a una red de datos o de comunicación y para indicar que algo está disponible a través de internet. Así, en los medios de comunicación es muy frecuente encontrar frases como «Televisión, radio y prensa online, los medios más fiables para los ciudadanos», «Negocios del s. XXI, ¿estar online o ser visible?», «La banca online calienta la guerra de los depósitos». Sin embargo, en estos ejemplos podría haberse optado por los equivalentes españoles digital, conectado y electrónico : «Televisión, radio y prensa digital, los medios más fiables para los ciudadanos», «Negocios del s. XXI, ¿estar conectado o ser visible?» y «La banca electrónica calienta la guerra de los depósitos». Se recuerda, además, que offline (también off line y off-line ) puede traducirse por
Esta es la novela de Iréne Némirovsky que, en mi opinión, está más próxima a la maestría de Suite francesa. Es una maravillosa obra maestra, aunque dicen que la escribió por encargo. Solo se conservaban de esta novela los primeros folios, mecanografiados por el marido de Iréne. El resto fue descubierto en el IMEC (Institut Mémoires de l’Édition Contemporaine) por los actuales biógrafos de Némirovsky. El manuscrito había permanecido perdido entre los papeles de su editor de la época. Está situada en una villa francesa de los años treinta. Aparentemente, reina la placidez en este pueblo. Silvio, o Silvestre, un anciano apartado ya de la vida que se ha arruinado viajando cuando el ardor de su sangre le pedía salir de su tierra natal, narra los encuentros que tiene con miembros de su familia y algunos conocidos. La visión que nos da es idílica. Sin embargo, un hecho trágico irá descubriendo hechos del pasado que se han mantenido ocultos durante años, sentimientos escondidos, la dobl

Némirovsky, Un niño prodigio

Con veinticuatro años escribió Iréne Némirovsky este breve relato, que posee la misma fuerza de todos sus escritos y una agilidad rítmica idéntica. Ismael, el niño de los bajos fondos que, llevado por su sensibilidad y sus dotes naturales, se descubre poeta, es utilizado por una mujer rica y caprichosa, la "princesa", que provoca un cambio brutal en su vida. No puedo contar más. Sí puedo señalar que es una reflexión con conclusiones terribles sobre la corrupción por dinero, sobre el egoísmo del ser humano, sobre el abandono a que podemos llegar cuando no se nos valora por ser nosotros mismos. Reconoceremos en este niño a muchos personajes famosos que dejaron de serlo. Némirovsky aborda siempre los mismos temas y es tal su obsesión por la soledad y la muerte, pese a que los personajes son tan apasionados, están tan llenos de vida,  que parece presentir su propio destino. Su lectura es imprescindible.

Auster, Tombuctú

Mr. Bones ha vivido toda su vida con Willy Christmas, por lo que solo ha tenido un punto de vista sobre el mundo, el de un amo exdrogadicto que padece alucinaciones y vive en la calle intentando ser un escritor íntegro  y hacer el bien a los demás. Es un perro muy inteligente, solo le falta hablar, de ahí que tengamos su perspectiva, puesto que la información que obtenemos procede de su percepción ("Tras escuchar esas historias durante los últimos siete años, ¿no se había ganado el derecho a que le considerasen primera autoridad mundial  en la materia?"). Ha sido bastante feliz con Willy, indudablemente un buen amo. El problema surge cuando Willy siente próxima la muerte y no quiere dejar solo a su fiel compañero. Al final, Mr. Bones, despojado incluso de su nombre, pasará por diversos avatares que le descubrirán otros mundos que están en este, otras vidas tan solitarias como la suya hasta que llegue la hora de la muerte, de viajar a Tombuctú, donde quizá le dejen volver a

E. Mendoza, El enredo de la bolsa y la vida

En El enredo de la bolsa y la vida recupera Eduardo Mendoza a ese personaje estrambótico que tanto sorprendió y gustó en El misterio de la cripta embrujada y siguió agradando en E l laberinto de las aceitunas y en La aventura del tocador de señoras. Quiere esto decir que es una novela que tiene garantizado el éxito. La cuestión es la siguiente: ¿el objetivo de un gran escritor debe ser alcanzar el éxito? No quiero decir que sea una mala novela. Ni mucho menos. Desde mi punto de vista, Mendoza en este tipo de obras es como un vendedor callejero que extiende la sábana y exhibe en ella todos los objetos valiosos que posee: un dominio total del lenguaje coloquial -suena tan auténtico, capta tan bien los matices, está tan correctamente utilizado que parece fluir sin esfuerzo, de un modo natural, sin artificios literarios-; una ironía continua que a veces se torna en sarcasmo y refleja una visión hipercrítica de la realidad; un humor derivado de esa ironía que provoca la sonrisa y es